المشاركات

التأريخ لحركة الترجمة فى مصر فى العصر الحديث

صورة
  1-«حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر" عام 1945 لجاك تاجر. 2- «تاريخ الترجمة في عهد الحملة الفرنسية»1950 للدكتور جمال الدين الشيال. 3- «تاريخ الترجمة في عصر محمد علي»1951 للدكتور جمال الدين الشيال. في رحلة بحثى عن كتب لتأريخ حركة الترجمة في مصر في العصر الحديث قابلت العناوين السابقة فكانت غاية ما أتمنى . بعد مطالعتهم وجدتهم كتب موسوعية تتناول قصة المترجمين الذين عملوا في ظل الحملة الفرنسية على مصر ، وأسباب ازدهار حركة الترجمة في عصر محمد على . خرجت الاعمال الثلاثة للنور نتيجة مبادرة الأستاذ أنطون الجميل باشا 1887م- 1948م عضو مجمع فؤاد الأول الملكي للغة العربية بالتبرَّع بمبلغ خمسين جنيهًا جائزة يمنحُها لأحسن بحث يُقدَّم إليه عن "حركة الترجمة في مصر في القرن التاسع عشر" نشَرت صحيفةُ الأهرام عام ١٩٤٣ شروط المسابقة وميعاد تسليم الأبحاث. إقترح د. جمال الدين الشيال على المجمع أن يعدَّل الموضوع ويقصره على «حركة الترجمة في مصر في عصر محمد علي أو في النصف الأول من القرن التاسع عشر»، على أن تكون الحركة في عصر إسماعيل أو في النصف الثاني من القرن موضوعًا لمسابقة ثانية ،...

موسوعة الهرمانيوطيقا

صورة
موسوعة الهرمانيوطيقا ترجمة الدكتور محمد عناني ، صدرت عن المركز القومي للترجمة في ثلاثة أجزاء . صدرت النسخة الأصلية بلغتها الإنجليزية في الولايات المتحدة الأمريكية عام 2015 فى مجلد واحد من 778 صفحة بقلم أساتذة من مختلف أنحاء العالم . تتألف الموسوعة من خمس أبواب يضمون 55 فصلًا : الباب الأول يتناول أصول الهرمانيوطيقيا فى الفكر اليوناني والعصور الوسطى . والباب الثانى يستعرض المفكرون الهيرمانيوطيقيون و كبار المساهمين فيها من القرن السابع عشر إلى القرن العشرين مثل سبينوزا وفيكو وهايدجر وجادامر وريكور ورورتىِ . والباب الثالث يناقش بعض القضايا الرئيسية فى الهرمانيوطيقيا مثل طبيعة المعنى واللغة ، والحقيقة والنسبية ، والتاريخ والتاريخية ، والأخلاق والمجتمع ، والنص والترجمة . ويتناول الباب الرابع البحث في الاشتباكات الهرمانيوطيقية مثل الهرمانيوطيقا والأدب ، الهرمانيوطيقا ونظرية المعرفة ، الهرمانيوطيقا والدين والإله ، الهرمانيوطيقا والفهم عبر الثقافى .  والباب الخامس يضم التحديات والحوارات الهرمانيوطيقية في أطر مثل النظرية النقدية ، والواقعية ، والكونفوشيوسية ، وفى الفكر اليهودى وال...

الكلمات لجان بول سارتر

صورة
          كتب جان بول سارتر مذكراته "الكلمات" عام 1964عندما كان في التاسعة والخمسين . ينقسم النص إلى جزأين: الأول بعنوان "القراءة" و الثانى بعنوان "الكتابة ".     يغطي الكتاب السنوات العشر الأولى فقط من حياة سارتر . حيث تحدث عن أجداده والديه وكيف إلتقيا ، وتحدث عن كيف بدأ افتتانه بالكلمة المطبوعة في سن مبكرة ، وكيف تمكن من قراءة الكتب قبل أن يلتحق بالمدرسة .         يُعد هذا الكتاب عرضًا رائعًا لطبيعة  لسارتر الأدبية ، فهو مكتوب بطريقة تبدو عفوية وسلسة ، وأحيانًا أخرى صعبة ومستعصية  ، مرحة  وسوداوية في نفس الوقت ولكن الأهم من ذلك أنها صادقة . أعتقد عندما كتب سارتر هذا الكتاب وهى في الستين من عمره ، كان قادرًا آنذاك على فهم أصل دوافعه للكتابة.       قبل قراءة هذا الكتاب كان أسم جان بول سارتر مقترن لدى بمفاهيم كبيرة وثقيلة ولم أكن أفكر أن أقرأ له لكن بعد قراءة "الكلمات" وجدتنى مدفعة بشغف وحب لقراءة ما أنتج سارتر .     

لمن أقدم الشكر؟!

صورة
      ما إن أنهيت قراءة  كتاب "الكلمات" لجان بول سارتر فى نسخته الصادرة عن  سلسلة "أفاق عالمية"  التابعة لهيئة   قصور الثقافة عام 2018 والمترجم  عن الفرنسية ،  حتى عدت لألقى نظرة ممتنة وشاكرة على إسم مترجم الكتاب الذى كان خير مرشد فى رحلة شاقة لقراءة إديب فيلسوف كاسارتر .  على غلاف الكتاب تصدر إسم ا لدكتور محمد مندور كمترجم والدكتور خليل صابات كمراجع ، ولما كنت قد قرأت إسم  "خليل صابات"  فى مقدمة المترجم  عدت  لبطاقة  تعريف الكتاب  لحل هذا اللبس : كانت  بطاقة التعريف مطابقة لما جاء على الغلاف .        ولكى أعرف من مترجم "الكلمات" بالضبط دخلت على شبكة الإنترنت لأبحث عن أى معلومة عن هذه الترجمة ؛ فعثرت على  نسخة صادرة عام 2015 عن المركز القومى للترجمة تابعة لسلسة "ميراث الترجمة"  ظهر على غلافها أن الترجمة للدكتور محمد مندور والتقديم للدكتور خليل صابات ، وهذا بخلاف ما جاء فى بطاقة الفهرسة لنفس النسخة وهو أن الترجمة لخليل صابات والمراجعة لمحمد مندور . وفى نس...

أمبراطورية حمدان

صورة
      عبدالوهاب الأسوانى (1934 - 2019) ، وهى آخر أعماله ، وقد صدرت عن الهيئة العامة لقصور الثقافة ضمن سلسلة روائع الأدب العربى عام 2018 .     صدر للأسوانى العديد من الأعمال منها مجموعات قصصية : "مملكة المطارحات العائلية" ، "للقمر وجهان" ، "شال من القطيفة الصفراء" ، وأعمال روائية : "سلمى الأسوانية" عام 1970، "وهبت العاصفة"، "اللسان المر"، "ابتسامة غير مفهومة" ، "أخبار الدراويش" ، "النمل الأبيض" ، "كرم العنب" وكتب : "مواقف درامية من التاريخ العربى " ، "خالد بن الوليد" ، "أبو عبيدة بن الجراح" ، "الحسين بن على " ، "بلال مؤذن الرسول" ، "عمرو بن العاص".               تم تحويل بعض مؤلفاته إلى مسلسلات وسهرات تليفزيونية وإذاعية منها : "النمل الأبيض" ، "واللسان المر" ، "سلمى الأسوانية ".               حصل الروائي الراحل على 11 جائزة مصرية وعربية ، منها المركز الأول في خمس مسابقات للقصة...

La hija equivocada

صورة
"La hija equivocada" es  una novela de la escritora italiana Rafaela Romaniolo, traducida al árabe por Heba Farouk Abdel-Al, publicada por la editorial después del Mar 2019. Rafaela Romaniolo nació 1971 en Casal Monferrato en 1971 y vive en Rocca Grimalda, en el norte de Italia, con su esposo. De sus obras literarias  "La niña" (2012), "Toda esta vida"(2013),(alcanzó la lista final del Premio Perradotou), y "La hija equivocada" (2015) nominada para el Premio Strega del año (2016) y el Premio de la Asociación de Lectores de Lukezie (2016).  En (2018) publicó "Destino: una historia italiana del siglo XX". Los sucesos de "la hija equivocada" tienen lugar durante cuatro días, durante los cuales se narra la historia completa de la vida de una pareja italiana normal, perteneciente a la clase burguesa: tiene un hijo y una hija, vive en una casa decente, se va de vacaciones a la orilla del mar y pasa la tarde juntos vie...

الابنة الخطأ

صورة
              “ الإبنة الخطأ ”  رواية   للكاتبة الإيطالية رفائيللا رومانيولو ،  ترجمتها إلى العربية  هبة فاروق عبد العال  عام 2019 ، صدرت عن دار نشر بعد البحر  .      ولدت رافائيلا رومانيولو في كاسال مونفيراتو في عام 1971 ، وتعيش في روكا جريمالدا في شمال إيطاليامع زوجها . ومن أعمالها الأدبية : "محبوب المدينة: غموض في مونفيراتو"   (2007) ، "الطفلة"   (2012) ، الذي أصبحت عرضًا مسرحيًا ، " كل هذه "الحياة" (2013)  ، وصلت إلى القائمة النهائية لجائزة بيرادوتّو ،  "الابنة الخطأ" (2015) المرشحة لجائزة ستريجا لعام (2016) وجائزة جمعية قراء لوكيزى ( 2016 ( . في عام (2018) نشر ت   "مصير". قصة إيطالية من القرن العشرين.      تدور أحداث القصة على مدى أربعة أيام يتم خلالها سرد التاريخ الكامل لحياة زوجين إيطاليين عاديين – ينتميان للطبقة البرجوازية-  لديهما ابن وابنة، ويعيشان في منزل لائق، ويذهبان في الإجازات إلى شاطئ البحر، ويمضيان المساء معاً في مشاهدة التلفاز، وحل الكلمات...