التأريخ لحركة الترجمة فى مصر فى العصر الحديث

 

1-«حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر" عام 1945 لجاك تاجر.
2- «تاريخ الترجمة في عهد الحملة الفرنسية»1950 للدكتور جمال الدين الشيال.
3- «تاريخ الترجمة في عصر محمد علي»1951 للدكتور جمال الدين الشيال.

في رحلة بحثى عن كتب لتأريخ حركة الترجمة في مصر في العصر الحديث قابلت العناوين السابقة فكانت غاية ما أتمنى . بعد مطالعتهم وجدتهم كتب موسوعية تتناول قصة المترجمين الذين عملوا في ظل الحملة الفرنسية على مصر ، وأسباب ازدهار حركة الترجمة في عصر محمد على .

خرجت الاعمال الثلاثة للنور نتيجة مبادرة الأستاذ أنطون الجميل باشا 1887م- 1948م عضو مجمع فؤاد الأول الملكي للغة العربية بالتبرَّع بمبلغ خمسين جنيهًا جائزة يمنحُها لأحسن بحث يُقدَّم إليه عن "حركة الترجمة في مصر في القرن التاسع عشر" نشَرت صحيفةُ الأهرام عام ١٩٤٣ شروط المسابقة وميعاد تسليم الأبحاث.

إقترح د. جمال الدين الشيال على المجمع أن يعدَّل الموضوع ويقصره على «حركة الترجمة في مصر في عصر محمد علي أو في النصف الأول من القرن التاسع عشر»، على أن تكون الحركة في عصر إسماعيل أو في النصف الثاني من القرن موضوعًا لمسابقة ثانية ، "لأنّ حركة الترجمة في مصر في القرن التاسع عشر شهدت نهضتين؛ النهضة الأولى : في عصر محمد علي، وشملت النصف الأول من القرن التاسع عشر، والنهضة الثانية : في عصر إسماعيل وما تلاه، وشملت النصف الثاني من هذا القرن . وظهر لي من خطوات البحث الأوَّل أنَّ كلًّا من النهضتين تختلف عن الأخرى في الممهدات والنشأة والبواعث والتطور والأدوات والأغراض والنتائج". ولكن المجمع رفض المقترح .

فاز بجائزة الجميل باشا بحث الأستاذ جاك تاجر «حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر» عام 1944.أما دكتور جمال الشيال فقد قدم بحثه كرسالة للماجستير إلى جامعة فاروق الأول في أبريل سنة ١٩٤٥ عنوانها «تاريخ الترجمة في مصر في النصف الأول من القرن التاسع عشر». وفي سنة ١٩٤٦ نالت هذه الرسالة جائزة البحث الأدبي من مجمع فؤاد الأول للغة العربية. 

الرسالة تتكون من كتابَيْن؛ أولهما: صغير وموضوعه «تاريخ الترجمة في عهد الحملة الفرنسية» وثانيهما: كبير وفيه لب البحث وصميمه وموضوعه «تاريخ الترجمة في عصر محمد علي».


جدير بالذكر أن عام 1957 حصلت الدكتورة لطيفة الزيات على درجة الدكتوراه من قسم التحرير والترجمة والصحافة بكلية الآداب جامعة القاهرة عن رسالتها "حركة الترجمة الادبية من الإنجليزية إلى العربية في مصر 1882-1925" وهى دراسة في الأدب العربي الحديث و نظرة إلى التاريخ الثقافي المصري الحديث حيث لا تكتفي الدكتورة لطيفة بمجرد رصد المعلومات البيبلوجرافية الخاصة بحركة الترجمة الأدبية وإنما تستكشف التحولات الاجتماعية والثقافية الكبرى في المجتمع المصرى. 

x

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

«دون كيخوته» دكتور عبد الرحمن بدوي

قراءة فى قصة "عشرة قروش" للروائى محمد عامر فاضل

قراءة فى قصة "عمل" للكاتب محمد عامر فاضل