حركة
الترجمة الأدبية فى مصر
"حركة
الترجمة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية فى مصر فى الفترة ما بين 1882-1925 ومدى
ارتباطها بصحافة هذه الفترة" دراسة لـــلدكتورة لطيفة الزيات حصلت بها على درجة الدكتوراة
عام 1957 من قسم التحرير والترجمة والصحافة بكلية الآداب جامعة القاهرة. قام
الدكتور خيرى دومة بتحرير وتقديم.
لطيفة
عبد السلام الزيات ، ولدت فى أغسطس 1923 وتوفيت بالقاهرة سبتمبر1996 ، تخرجت فى
قسم اللغة الانجليزية بكلية الآداب جامعة القاهرة 1946 ، شاركت فى الحركة الوطنية
فى عقد الأربعينات من القرن العشرين ، حين كانت أمين اللجنة الوطنية للطلبة
والعمال ، وسجنت فى أواخر الاربعينات ، ثم عادت لتكمل دراستها للمعهد العالى
للصحافة الذى صار بعد ذلك قسم الصحافة فى كلية الآداب بجامعة القاهرة ، ومنه حصلت
على الماجستير عام 1952 ثم الدكتوراه عام 1957 ، من أهم أعمالها رواية "الباب
المفتوح"، مجموعة "الشيخوخة وقصص أخرى" وكتاب "حملة تفتيش
أوراق شخصية" .
تناولت
الدراسة حركة الترجمة الأدبية من الإنجليزية إلى العربية فى مصر فى الفترة ما بين
1882- 1925 ومدى ارتباطها بصحافة هذه الفترة . جاءت الدراسة مقسمة إلى ستة كتب كل
كتاب مقسم إلى فصول . جاء الحديث أولاً عن نشأة حركة الترجمة الأدبية عن
الإنجليزية قبل وأثناء الإحتلال البريطانى والعوامل التى أثرت فيها . ثانياً ، تحدثت
الباحثة عن القصص المترجم ومراحل تطور أسلوبه وعلاقته بالصحافة . ثالثاً ، تناول
البحث مراحل تطور المسرح فى مصر فى الفترة 1882- 1925 وأيضا تناولت تطوير اسلوب
ترجمة المسرح حيث تناولت عرض ونقد لبعض نماذج لترجمة المسرح .
رابعًا تعرضت الباحثة لتطور الشعر
الإنجليزى والإتجاهات العامة فى ترجمة الشعر وبعدها تحدثت عن علاقة الشعر المترجم
بالصحافة . أما الكتاب الخامس ليتحدث عن ترجمة النثر الفنى اللاروائى حيث عرضت
الباحثة لتطور المقال فى الأدب الإنجليزى والإتجاهات العامة فى ترجمة النثر الفنى
اللاروائى وعلاقته بالصحافة . وأخيرًا رصدت إتجاهات تطور حركة الترجمة الأدبية من
الانجليزية والسائد منها وعلاقتها بالصحافة .
تعليقات
إرسال تعليق